Monday, May 18, 2009

> or <

What is it about love that is so vulnerable to change? Expression, yes. When you've been together for so long, the frenzied clutching of hands gives way to the glances and then to the quiet comfort of presence that does not necessarily register itself.

But when its very premise changes, do you take heart in the notion that it could be worse?



Mujh Se Pehli Si Mohabbat
- Faiz Ahmed Faiz

mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don't ask me for the love I once gave you, my love

mein ne samjha tha kay tu hai to darakhshaan hai hayaat
I had thought if I had you, life would shine eternally on me
tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdra kya hai
If I had your sorrows, those of the universe would mean nothing
teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Your face would bring permanence to every spring
teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
What is there but your eyes to see in the world anyway

tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
If I found you, my fate would bow down to me
yun na tha mein ne faqat chahaa tha yun ho jaaye
This was not how it was, it was merely how I wished it to be

aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
There are other heartaches in the world than those of love
raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

anaginat sadiyon ki taarik bahimanaa talism
The dreadful magic of uncountable dark years
resham-o-atalas-o-kamkhvaab mein bunavaaye huye
Woven in silk, satin and brocade
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
In every corner are bodies sold in the market
khaak mein lithade huye khuun mein nahalaaye huye
Covered in dust, bathed in blood

laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kije
Still returns my gaze in that direction, what can be done
ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
Even now your beauty is tantalizing, but what can be done

aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
There are other heartaches in the world than those of love
raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don't ask me for the love I once gave you, my love

3 comments:

dipali said...

Awesome translation!

Sujatha Bagal said...

Heart-rending. But that is the beauty of love. The union would be soul-less if I had only the love I once got.

Nino's Mum said...

Dipali - I think I left the wrong link on the name of the nazm, It's been translated by Ayesha Kaljuvee.
Go here:
http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/post.html


Suj - so true Suj. You're the wise one, so often. hugs.